This course-book of Translation & Interpretation-1 includes activities and strategies to help students learn to translate and interpret texts from Education and Technology reports of VOA Learning English, short stories from literature and some readings from “Chicken Soup for the Soul”. The selected texts and the teaching activities designed in the course-book were based on the following premises. Education & Technology reports were reported as efficient materials to help students learn new knowledge in science, specialized vocabulary, and grammatical structures, as well as updated information (Pham Vu Phi Ho, 2015, 2016). Besides, video clips of these reports are available for download from Youtube.com so the students can use them to practice their pronunciation which is essential for interpretation skills. Readings extracted from the book series “Chicken Soup for the Soul” and short stories from literature were used not only to train students how to translate, learn structures and vocabulary, be familiar with cultures while doing translation, but also to help students learn meaningful lessons in life. This is one of the primary goals in education and training. Discussion activities in the course-book were designed to help students activate their background knowledge (schema) relating to the new knowledge that they are going to learn so that they can understand the texts better during the translating or interpreting activities. Skimming and scanning activities were employed to help students pick out some vocabularies, phrases or sentences which are unknown or difficult. Then group discussions were used to help students learn from one another. In addition, writing story summaries is intended to help students learn how to pick up main ideas and information which is helpful for them in their interpreting activities. Finally, homework in the course-book was used as a guideline to help students prepare for lessons in advance so that they can actively participate in the learning classroom. 4. In general, most of the activities in the course-book were designed to assign students to work in groups to prepare their translation before attending the class. Most of the lecturer’s teaching activities in classes were to provide critical comments on the students’ translated or interpreted versions. Lecturers can refer to the 7-if comments of Pham Vu Phi Ho’s (2015) to help students learn how to translate or interpret effectively as follows: 7-if comments for English to Vietnamese translation: 1. if the translated version remains the original meaning of the source language (English), 2. if the translated version could reflect the cultural issues of the original texts, 3. if the translated version meets with the context of the text, 4. if the translated version is well-expressed in the target language (Vietnamese), 5. if the translated version is written in the structures of the target language (Vietnamese), 6. if the translated version could convey the cultural issues of Vietnamese contexts, or 7. if the translated version could make use of the appropriate terms for the native speakers (Vietnamese). Eventually, in order to keep information for the training course up-to-date, lecturers are encouraged to employ other related materials such as foreign or local newspapers in support of the training to help students learn how to translate up-to-date information and keep the teaching activities fresh. Students and lecturers can download the video clips from the following website: https://www.youtube.com/user/VietSpecialEnglish
Nhập danh sách email cần giới thiệu (phân cách nhau dấu ;)
Nhập tài khoản cần tìm trong hệ thống
Chọn danh sách bạn bè sẽ giới thiệu
Viết giới thiệu của bạn